La Caverna del Gran Orco
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.
¿Quién está en línea?
En total hay 0 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 0 Invitado :: 1 Motor de búsqueda

Ninguno

[ Ver toda la lista ]


El record de usuarios en línea fue de 63 durante el Vie 06 Mayo 2022, 21:53
Palabras claves

Septiembre 2022
LunMarMiérJueVieSábDom
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Calendario Calendario

Estadísticas
Tenemos 102 miembros registrados
El último usuario registrado es afthevenet

Nuestros miembros han publicado un total de 542 mensajes en 100 argumentos.

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

+4
Cubano
D.I. El zaringa
Gabriel la Cazadora
Runeblogger
8 participantes

Página 1 de 2. 1, 2  Siguiente

Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Runeblogger Vie 18 Dic 2020, 18:53

Buenas, por lo que he leído de momento, la traducción de RuneQuest Aventuras en Glorantha respeta bastante las traducciones del antiguo RQ de JOC, y eso me deja bastante aliviado. Bien hecho, traductor Luis Miguel Rebollar y bien hecho por el corrector Juanma Coronil.

Aun así, no he podido evitar fijarme en los términos que han cambiado:

alticamello ---: gran llama    scratch (prefería alticamello, la verdad, ya que diría que estos animales se basan en ese camélido prehistórico)
Corte Pacífico ---: Despiece pacífico  (bueno, supongo que es más adecuado)
Imperio de los Amigos de los Wyrms ---: Imperio de los Amigos de las Sierpes
Antiguo Wyrmico ---: Viejo serpentino scratch
       Queda claro al señor Rebollar no le gusta la palabra "wyrm" por no ser española, pero se me hace raro que lo hayan cambiado.
Bolgs ---: bolgos   lol!   ¡Me troncho con los bolgos!  Very Happy
Contantes ---: clacks scratch  (lástima que el traductor no sabía que esto ya se había traducido, aunque no recuerdo en qué suplemento)
Sentir el Caos ---: Percibir el Caos (mmm, prefería el otro)
Señalar al asesino ---: Percibir asesinos (bueno, pero prefería el otro)
Regatear ---: Negociar  (mmm, prefería Regatear)
Nuevo Peloriano ---: neopeloriano (bueno vale, va)
Rapier ---: Estoque (bien, supongo)
Valoración de objetos ---: Tasar objetos (bien, es más corto y así cabe en la hoja de personaje)
Harrek el Berserk ---: Harrek el Bersérker (bueno, vale)
Glamour ---: Glamur (bueno, vale, mejor esta adaptación incluida en el DRAE que no otras posibilidades que me habrían hecho rechinar los dientes como "duende" o "encanto")
Lenguaje comercial ---: lengua comercial (pos vale)

Han traducido el oasis y la batalla de Moonbroth como Sopa Lunar. Creo que Moonbroth no había salido traducido en los antiguos suplementos de JOC, pero yo siempre lo había traducido como Caldolunar. Me parece que broth es más caldo que sopa, pero bueno, tampoco es nada grave. Como digo, de momento, en general la traducción me parece bien.

Ya iré comentando otros que vaya encontrando. ¿Habéis encontrado alguno más?  Very Happy
Runeblogger
Runeblogger
Soldado
Soldado

Mensajes : 122
Puntos : 1526
Fecha de inscripción : 25/11/2020
Localización : Nueva Pavis

Hoja de personaje
Nombre del jugador:
Nombre del PJ:

https://elruneblog.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Gabriel la Cazadora Vie 18 Dic 2020, 20:38

Que ganas de poder leerlo en castellano, que yo con el inglés sufro. Sí que se hace raro lo de Imperio de los Amigos de las Sierpes 😂😂😂
Espero que nos llegue esta semana, sobre todo para poder ampliar cosillas de ambientación 👏👏👏
Gabriel la Cazadora
Gabriel la Cazadora
Campesino
Campesino

Mensajes : 2
Puntos : 5857
Fecha de inscripción : 22/09/2014
Edad : 39
Localización : Valencia

Hoja de personaje
Nombre del jugador: Namar Ien
Nombre del PJ: Andrés Montoro

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por D.I. El zaringa Sáb 19 Dic 2020, 21:08

¿Menciona en algún momento la Righteous Wind Insurrection (o Rebellion)? ¿Cómo la traduce?
D.I. El zaringa
D.I. El zaringa
Campesino
Campesino

Mensajes : 23
Puntos : 1369
Fecha de inscripción : 25/11/2020
Localización : La Isla de los Grifos

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Runeblogger Sáb 19 Dic 2020, 23:58

D.I. El zaringa escribió:¿Menciona en algún momento la Righteous Wind Insurrection (o Rebellion)? ¿Cómo la traduce?

Creo que no sale en todo el libro, pero yo lo traduciría como la insurrección del Viento Justiciero. O algo parecido que mole. Very Happy Por ejemplo:

insurreción del Viento Honorable
insurreción del Viento Puro
insurreción del Viento Virtuoso
Runeblogger
Runeblogger
Soldado
Soldado

Mensajes : 122
Puntos : 1526
Fecha de inscripción : 25/11/2020
Localización : Nueva Pavis

Hoja de personaje
Nombre del jugador:
Nombre del PJ:

https://elruneblog.blogspot.com/

A D.I. El zaringa le gusta esta publicaciòn

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Cubano Vie 25 Dic 2020, 10:55

Yo tengo la ventaja de que mi contacto con el RQ de Joc no incluye la parte gloranthana, así que me está gustando bastante la traducción. Aunque la traducción de claks por contantes hubiera estado bien, sí.
Cubano
Cubano
Campesino
Campesino

Mensajes : 7
Puntos : 1293
Fecha de inscripción : 24/12/2020
Localización : Sevilla

https://cda-ie.es

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Invitado Vie 25 Dic 2020, 15:12

Pues cuesta imaginar otras traducciones después de tantos años usando una determinada forma de decir las cosas. Lo bueno es que no hay ninguna obligación de apadrinar las nuevas si no se quiere. Por ejemplo, ni de coña usaría gran llama en lugar de alticamello en las partidas Razz Lo de Despiece Pacífico, será más adecuado, pero a mi me suena fatal.

Lengua Comercial me gusta más que lenguaje comercial. Negociar le da un carácter más amplio a la habilidad, que la verdad no sé si tiene, tendría que leer la nueva descripción, porque la de RQ3 es claramente Regatear. Lo de Tasar me gusta, pero quitaría ese "Objetos" y dejaría solo Tasar, que ya se asume que se está tasando un objeto y aunque lo que se tasara no fuera un objeto la habilidad seguiría siendo la misma.

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por gran_orco Sáb 26 Dic 2020, 08:31

Yo he vissto otra que sí me ha llamado la atención:
Fetch --> Ánima
Bad man--> Hombre malo en vez de Hombre Perverso.

Toda la vida llamándole fetch, pero ánima me gusta.
A mi me está gustando mucho la traducción, pero hay una cosa que no comparto. Si decides usar términos más correctos que aparecen en el diccionario, como Imperio de los amigos de los wyrm por Imperio de los amigos de las sierpes, pues haz lo mismo con todo y no con algunas cosas. Por ejemplo, draconiano no es una acepción válida para lo que quiere decir (relativo a dragón), y sin embargo sale varias veces en el libro. Dragontino es lo correcto. ¿Por qué me cambias sierpes y no dragontino?
gran_orco
gran_orco
Admin
Admin

Mensajes : 115
Puntos : 6048
Fecha de inscripción : 22/09/2014

Hoja de personaje
Nombre del jugador:
Nombre del PJ:

http://granorco.webcindario.com/

A Runeblogger le gusta esta publicaciòn

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Runeblogger Sáb 26 Dic 2020, 13:29

¡Euugh...! ¡Qué dolor! pale
No me gusta ni "ánima" ni "hombre malo"...
Ánima es sinónimo de alma, y no es eso para nada, el fetch es un doble espiritual, es el "yo" del otro lado del chamán.
Y muy buena pregunta la que te haces. Ay...
Runeblogger
Runeblogger
Soldado
Soldado

Mensajes : 122
Puntos : 1526
Fecha de inscripción : 25/11/2020
Localización : Nueva Pavis

Hoja de personaje
Nombre del jugador:
Nombre del PJ:

https://elruneblog.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por gran_orco Dom 27 Dic 2020, 13:23

¿Y qué tal os parece la traducción de Hide (terreno básico cultivable) por Yugada?
Alfonso y yo lo tradujimos como Piel, a secas.
gran_orco
gran_orco
Admin
Admin

Mensajes : 115
Puntos : 6048
Fecha de inscripción : 22/09/2014

Hoja de personaje
Nombre del jugador:
Nombre del PJ:

http://granorco.webcindario.com/

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Invitado Dom 27 Dic 2020, 15:01

gran_orco escribió:¿Y qué tal os parece la traducción de Hide (terreno básico cultivable) por Yugada?
Alfonso y yo lo tradujimos como Piel, a secas.

Creo que no es una mala traducción y que respeta el sentido etimológico original: es decir, unidad de medida relacionada con la productividad de la tierra (si bien yugada sería superficie de tierra capaz de arar una yunta de bueyes y el otro sería tierra capaz de alimentar a una familia). Era eso o no traducirlo. "Piel" es una traducción incorrecta. Hide (unidad de medida) no viene de piel (la palabra hide "piel", viene del anglosaxón hyd), sino de familia (hiw(an) -> hid -> hide).

Si no recuerdo mal esto lo discutimos largo y tendido en la lista.

Referencias:
https://www.etymonline.com/word/hide
https://es.wikipedia.org/wiki/Yugada

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por gran_orco Dom 27 Dic 2020, 20:35

Yugada me gustaba, pero mejor no puedes haberlo explicado Wink
gran_orco
gran_orco
Admin
Admin

Mensajes : 115
Puntos : 6048
Fecha de inscripción : 22/09/2014

Hoja de personaje
Nombre del jugador:
Nombre del PJ:

http://granorco.webcindario.com/

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por D.I. El zaringa Vie 01 Ene 2021, 21:46

Llevo un día con él en la mano, así que solo lo he ojeado.

Me gusta Cobreña por Copper Town. Era uno de los que no era capaz a resolver

D.I. El zaringa
D.I. El zaringa
Campesino
Campesino

Mensajes : 23
Puntos : 1369
Fecha de inscripción : 25/11/2020
Localización : La Isla de los Grifos

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Kenrae Sáb 02 Ene 2021, 13:41

gran_orco escribió:¿Y qué tal os parece la traducción de Hide (terreno básico cultivable) por Yugada?
Alfonso y yo lo tradujimos como Piel, a secas.

Yo siempre había usado Yugada, así que me parece bien Razz
Kenrae
Kenrae
Campesino
Campesino

Mensajes : 9
Puntos : 1353
Fecha de inscripción : 25/11/2020
Edad : 44

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Kenrae Sáb 02 Ene 2021, 13:44

Runeblogger escribió:¡Euugh...! ¡Qué dolor! pale
No me gusta ni "ánima" ni "hombre malo"...
Ánima es sinónimo de alma, y no es eso para nada, el fetch es un doble espiritual, es el "yo" del otro lado del chamán.
Y muy buena pregunta la que te haces. Ay...

Aquí de acuerdo. "Fetch" en inglés no significa alma (ni ánima), significa exactamente (como nombre):

noun
noun: fetch; plural noun: fetches
the apparition or double of a living person, formerly believed to be a warning of that person's impending death.

Es tu propia aparición fantasmal, no se me ocurre ninguna traducción, así que investigaría o lo dejaría igual. Pero ánima es directamente incorrecto.
Kenrae
Kenrae
Campesino
Campesino

Mensajes : 9
Puntos : 1353
Fecha de inscripción : 25/11/2020
Edad : 44

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Kenrae Sáb 02 Ene 2021, 13:46

Master Gollum escribió:
gran_orco escribió:¿Y qué tal os parece la traducción de Hide (terreno básico cultivable) por Yugada?
Alfonso y yo lo tradujimos como Piel, a secas.

Creo que no es una mala traducción y que respeta el sentido etimológico original: es decir, unidad de medida relacionada con la productividad de la tierra (si bien yugada sería superficie de tierra capaz de arar una yunta de bueyes y el otro sería tierra capaz de alimentar a una familia). Era eso o no traducirlo. "Piel" es una traducción incorrecta. Hide (unidad de medida) no viene de piel (la palabra hide "piel", viene del anglosaxón hyd), sino de familia (hiw(an) -> hid -> hide).

Si no recuerdo mal esto lo discutimos largo y tendido en la lista.

Referencias:
https://www.etymonline.com/word/hide
https://es.wikipedia.org/wiki/Yugada

Lo traje yo a debate hace un tiempo Very Happy. Al principio me había quedado con "Cuadra" o "Cuadra de tierra" (que con la forma de runa de la tierra no queda mal), pero luego descubrí el término yugada y me quedé con ese.
De hecho "hide" creo que no se pronuncia igual con este significado que con el de piel.
Kenrae
Kenrae
Campesino
Campesino

Mensajes : 9
Puntos : 1353
Fecha de inscripción : 25/11/2020
Edad : 44

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Conjuros que han cambiado de nombre

Mensaje por Runeblogger Dom 03 Ene 2021, 00:01

Lhankor Mhy, protégeme. Sigo con la lista de cosas que he encontrado:

Magia divina:
Han traducido Godtalker por Portavoz divino, y me parece muy bien. Recuerdo cuando estuvimos debatiendo en la lista sobre cómo traducir esto y me gusta lo que se les ha ocurrido.
Santificar --: Consagrar - Tal vez un poco mejor porque elimina la connotaciòn cristiana.
Disolver magia --: Eliminar magia -  No había ninguna necesidad de hacer este cambio.
Guardia --: Refugio - Creo que se ajustaba mejor el nombre anterior.
Resurrección --: Resucitar - ¿Era necesario?  Crying or Very sad
Espada auténtica ---: Espada certera - Bien, pero es otro cambio que no hacía falta. Con el "auténtica" siempre me imaginaba que conjurabas una parte de la espada primigenia de Humakt en tu propia espada.
Neutralizar Muertos-Vivientes --: Ahuyentar no muertos - Vale que en la mayoría de casos los ahuyentas, más que neutralizarlos, pero bueno. Por otro lado, siempre he preferido muertos vivientes a no muertos.
Separación del alma --: Sajar espíritu - ¡Por favor! ¿Qué necesidad había de cambiar? A primera vista el nuevo nombre parece que se refiere a algo que afecta a los espíritus. Muy mal. Al traductor le visitarán los espíritus de represalia de Humakt.
Leer el pensamiento --: Leer la mente - Pff, bueno, es más corto.
Veracidad --: Sinceridad - No hacía falta, en serio.
Atraer animales --: Atraer una bestia - Ídem
Reflexión --: Reflejo - Tampoco era necesario este cambio.
Cerradura --: Pestillo - Tampoco era necesario este cambio.
Salvoconducto --: Pasaje - Era mejor el anterior.
Vigilar sendero --: Ver el camino - Ídem
Trueque de conjuros --: Intercambio de conjuros - Hola mamá, sé usar sinónimos.  Rolling Eyes
Llamar nubes --: Congregar nubes - Ídem
Bendecir cosechas --: Bendecir cultivos - Ídem
Canalizar el viento --: Cambiar el viento - Pfff
Arrasar la tierra --: Secar la tierra - Me gustaba más el anterior
Hijo Pródigo --: Niñohallado - Esta era chunga. Hijo pródigo es incorrecta totalmente, y niñohallado suena muy forzado. Claro que llamarlo "expósito" suena aún peor. Bueno, dejémoslo así.
Oakfed --: Comerrobles - Muy bien, ya era hora.

Geografía e historia:
Boldhome--: Hogar del Audaz - Era previsible que lo tradujeran, y lo han hecho exactamente igual que en el HeroQuest de Edge, dudoso honor. Aun así, yo habría preferido algo más compacto, como Hogaraudaz. Sin embargo la ciudad de Swenston se ha quedado tal cual (!)
Nación Santa --: País Sagrado - Noooo, por favor...! Vale que "Santa" conjura imágenes cristianas que nada tienen que ver, pero lo mismo ocurre con "País", que conjura imágenes de países modernos, por lo menos a mí. Yo habría preferido "Nación Sagrada". Lo mismo ha pasado con Vulture Country, que se ha quedado literal como País de los Buitres. Tierra de los Buitres habría estado mejor
Remanso de Magasta --: Remolino de Magasta - Este es curioso porque la nueva traducción me encaja más con lo que es, ese remolino en el centro del mundo. Sin embargo, el original es "Magasta's Pool" cuya mejor traducción me parece "remanso de Magasta". Así que aquí mi duda es: ¿por qué le llamó Stafford "remanso" cuando es un remolino inmenso?
El imperio del Mar Central --: El imperio del Mar Medio. Prefería el anterior porque "Central" da más la idea de que era un imperio que controlaba todos los mares desde en centro.
Tierra Heortiana --: Tierra Heortlinga - Tampoco ganamos mucho con el cambio de Heortland
Papos --: Los Oteros - ¿Pero esto qué es? No tiene nada que ver Los Oteros con el lugar más sagrado de Eiritha. No sé cómo han llegado de "The Paps" a "Los Oteros", la verdad.
Pantano Elevado --: Pantano de las Tierras Altas - No me gusta, es más largo y no mejora lo que ya había.
Guerra Matadragones --: Guerra de la Masacre de los Dragones - Es más exacto el nuevo nombre, aunque también es muy largo.
Prohibición Syndica --: Prohibición Mágica de los Síndicos - Admito que esta es chunga de traducir, porque, ¿qué narices significa "Syndics" aquí? No sé qué decir.  Neutral
Jar-Eel la Afilada --: Jar-Eel la Cuchilla - ¡Noooooooooooo...!  Mad
Jinetes de los colmillos --: Jinetes colmilludos - Mejor porque es más corto.


Otras cosillas:

- merfolk lo han traducido como sirénidos. No sé si me gusta, porque connota sirenas, y no tiene por qué.
- Malia ahora se llama Mallia como en el original inglés. Me parece fatal porque ahora mucha gente la pronunciará con el sonido elle, que no tiene en inglés. Aunque tampoco habría escrito nunca Gloranza ni Órlanz, no nos pasemos. :-P
- Han traducido los Lightbringers por Portadores de Luz. Yo seguiré diciendo los Portadores de la Luz. No sé si se habá llegado a traducir nunca en la época de JOC.
- Han traducido "Dragonut Wilds" por "Selva Dragonut", como si hubiera una selva en medio del Paso del Dragón. Fatal. Habría estado mejor "Zonas salvajas de los dragonuts" o "Páramos de los dragonuts"
- Temple of the Reaching Moon es Templo de la Luna Victoriosa - Creo que tampoco se llegó a traducir en la era de JOC, y la traducción me parece bien. Tal vez habría estado un poco mejor Templo de la Luna Expansiva, pero no estoy seguro, cabría preguntar a un nativo qué siginfica exactamente lo de "Reaching".
- No sé por qué todos los nombres de las tribus, como Colymar, los han escrito en minúscula cuando los nombres de los clanes los han mantenido en mayúscula (clan Ernaldori). Al mismo tiempo, imperio lunar lo han dejado en mayúscula, cuando nadie escribe el Imperio Romano, sino imperio romano. En fin.

Lo peor de todo hasta el momento: Sajar espíritu y Jar-Eel la Cuchilla... affraid
Runeblogger
Runeblogger
Soldado
Soldado

Mensajes : 122
Puntos : 1526
Fecha de inscripción : 25/11/2020
Localización : Nueva Pavis

Hoja de personaje
Nombre del jugador:
Nombre del PJ:

https://elruneblog.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Kenrae Dom 03 Ene 2021, 01:41

Runeblogger escribió:Lhankor Mhy, protégeme. Sigo con la lista de cosas que he encontrado:

Magia divina:
Han traducido Godtalker por Portavoz divino, y me parece muy bien. Recuerdo cuando estuvimos debatiendo en la lista sobre cómo traducir esto y me gusta lo que se les ha ocurrido.
Santificar --: Consagrar - Tal vez un poco mejor porque elimina la connotaciòn cristiana.

Estas dos me gustan.


Neutralizar Muertos-Vivientes --: Ahuyentar no muertos - Vale que en la mayoría de casos los ahuyentas, más que neutralizarlos, pero bueno. Por otro lado, siempre he preferido muertos vivientes a no muertos.

NOOOOOO! En serio, "no muerto" es una puta mierda de mala traducción que viene del d&d y se ha acabado instalando en los juegos de rol. Es horrible.


Oakfed --: Comerrobles - Muy bien, ya era hora.

Pues sí


Nación Santa --: País Sagrado - Noooo, por favor...! Vale que "Santa" conjura imágenes cristianas que nada tienen que ver, pero lo mismo ocurre con "País", que conjura imágenes de países modernos, por lo menos a mí. Yo habría preferido "Nación Sagrada". Lo mismo ha pasado con Vulture Country, que se ha quedado literal como País de los Buitres. Tierra de los Buitres habría estado mejor

"Nación" es un concepto mucho más moderno que "País" Wink


Papos --: Los Oteros - ¿Pero esto qué es? No tiene nada que ver Los Oteros con el lugar más sagrado de Eiritha. No sé cómo han llegado de "The Paps" a "Los Oteros", la verdad.

Suena a serie cutre española, tipo Los Serrano. No sé de dónde se lo han sacado.


Pantano Elevado --: Pantano de las Tierras Altas - No me gusta, es más largo y no mejora lo que ya había.
Jar-Eel la Afilada --: Jar-Eel la Cuchilla - ¡Noooooooooooo...!  Mad

Uffffff


- Han traducido los Lightbringers por Portadores de Luz. Yo seguiré diciendo los Portadores de la Luz. No sé si se habá llegado a traducir nunca en la época de JOC.

Portadores de la Luz mucho mejor claramente. Lo otro parece que estemos hablando de linternas andantes xD.


- Temple of the Reaching Moon es Templo de la Luna Victoriosa - Creo que tampoco se llegó a traducir en la era de JOC, y la traducción me parece bien. Tal vez habría estado un poco mejor Templo de la Luna Expansiva, pero no estoy seguro, cabría preguntar a un nativo qué siginfica exactamente lo de "Reaching".

Expansiva claramente, el significado no tiene nada que ver con Victoriosa.
Kenrae
Kenrae
Campesino
Campesino

Mensajes : 9
Puntos : 1353
Fecha de inscripción : 25/11/2020
Edad : 44

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Cubano Dom 03 Ene 2021, 20:25

The Paps --> Los Oteros
Me ha llevado un rato, pero pap puede ser una colina con forma de pecho o pezón, así que supongo que el traductor habrá entendido una zona de colinas suaves y redondeadas, o sea, una zona de oteros. La traducción no la veo mal, porque el libro no dice mucho más sobre el lugar. ¿Hay en otros libros gloranthanos alguna descripción de la zona que descarte esa acepción de pap?
Cubano
Cubano
Campesino
Campesino

Mensajes : 7
Puntos : 1293
Fecha de inscripción : 24/12/2020
Localización : Sevilla

https://cda-ie.es

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Kenrae Lun 04 Ene 2021, 02:40

Por ejemplo: https://en.wikipedia.org/wiki/Paps_of_Anu

Me suena haber visto una vez un dibujo y realmente coincidiría, como si la orografía fuera el cuerpo desnudo de Eiritha (y ya os imagináis qué sería la entrada al templo bajo tierra).
Kenrae
Kenrae
Campesino
Campesino

Mensajes : 9
Puntos : 1353
Fecha de inscripción : 25/11/2020
Edad : 44

A Bardo y a Runeblogger les gusta esta publicaciòn

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Runeblogger Miér 06 Ene 2021, 22:04

Kenrae escribió:Por ejemplo: https://en.wikipedia.org/wiki/Paps_of_Anu

Me suena haber visto una vez un dibujo y realmente coincidiría, como si la orografía fuera el cuerpo desnudo de Eiritha (y ya os imagináis qué sería la entrada al templo bajo tierra).

Exacto, habría tenido mucho más sentido llamar al lugar: Las ubres.
Runeblogger
Runeblogger
Soldado
Soldado

Mensajes : 122
Puntos : 1526
Fecha de inscripción : 25/11/2020
Localización : Nueva Pavis

Hoja de personaje
Nombre del jugador:
Nombre del PJ:

https://elruneblog.blogspot.com/

A Bardo le gusta esta publicaciòn

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Bardo Sáb 16 Ene 2021, 01:31

Muchos nombres de conjuros acusan traducciones innecesarias, estoy de acuerdo.
Otras cosas con las que ponéis el grito en el cielo no me suenan tan mal, la verdad. De hecho me parece que tienen sentido para recién llegados, apelando a conceptos concretos identificables y extrapolables a nuestro mundo que en una primera toma de contacto con la ambientación no les hagan perderse. Ejemplos concretos: Pantano de las Tierras Altas, País Sagrado, País de los Buitres, Hombre malo (reforzando lo que un profano en Glorantha entiende por chamán), Prohibición mágica de los Sindicos, Remolino de Magasta... al primer vistazo me chirrían pero indudablemente es por la familiaridad con un término que llevamos usando décadas.
Si pienso en que no conozco de nada la ambientación, me suenan bien, normales, más inteligibles en varios casos que el término original... respecto a Sierpes: yo también habría preferido dragontino a draconiano, Ubres a Oteros (aunque me gusta más que los Papos, eh!) y otra cosa a Ánima, pero ya me gusta más ánima que fetch. Pensad en que no conoces de nada Glorantha, te explican que el chamán es como esos tipos con huesos y plumas que hacen magia bailando y danzando, hablando con los espíritus y hace viajes astrales, con una especie de compañero espiritual que representa su forma en el mundo de los espíritus. Su ánima. ¿Tan erróneo suena? ¿seguro? Yo creo que no, creo que es de nuevo intoxicación por estar muy habituados al palabro.
Los bolgos lo mismo. El trasgo de El Hobbit que dirige su facción en la Batalla de los Cinco Ejércitos es Bolg, y lo tradujeron como Bolgo, si es por temas de "pero cómo lo ponen así en español". Además, bolgos me suenan más lógicos en nuestro idioma que bolgs.
Despiece pacífico >>> Corte pacífico

Mis propuestas:
-El Templo a donde llega la Luna, o Templo del Alcance de la Luna (aunque a mí me suena peor así)
-Ahuyentar muertos vivientes
-Tierras agrestes de los Dragonut/Tierras agrestes dragonut

En conjunto creo que han hecho un buen trabajo por lo que comentáis aquí. Me parece una buena traducción, fiel, respetuosa y tratando de adecuarse a nuestro idioma, pero en fin, es cuestión de gustos al final. Lo que no me gusta es lo de los conjuros y lo de JAR-EEL. NOOOOOOO!

Bardo
Campesino
Campesino

Mensajes : 3
Puntos : 1345
Fecha de inscripción : 25/11/2020

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Invitado Sáb 16 Ene 2021, 13:42

"Jar-Eel la Afilada --: Jar-Eel la Cuchilla", por la cuchilla pasaba yo al traductor =D

Puedo entender que se añadan traducciones que previamente no existían o que se corrija alguna traducción garrafalmente errónea, pero parece que se han pasado por donde no sale el sol la mayor parte de las traducciones ya establecidas y muchas son absolutamente innecesarias, como truque por intercambio, de los colmillos por colmilludos, really!? Muchas incluso empeoran como ya ha mostrado RB, y parece que están ahí solo para mostrar que pueden poner algo diferente. Yo voy a hacer con la inmensa mayoría de ellas lo mismo que han hecho ellos con las anteriores Razz

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por ALYRODRI Vie 29 Ene 2021, 23:43

A mi me chirría lo de los "troles" en vez de trolls. No se, me imagino una maleta pequeña con ruedas.

ALYRODRI
Campesino
Campesino

Mensajes : 12
Puntos : 1338
Fecha de inscripción : 03/12/2020

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Runeblogger Sáb 30 Ene 2021, 01:26

Por desgracia, es así como sale en el DRAE.
Por otro lado, los "trollkin" ahora son "troloides".
Runeblogger
Runeblogger
Soldado
Soldado

Mensajes : 122
Puntos : 1526
Fecha de inscripción : 25/11/2020
Localización : Nueva Pavis

Hoja de personaje
Nombre del jugador:
Nombre del PJ:

https://elruneblog.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por gran_orco Sáb 30 Ene 2021, 11:05

Lo de los troles es así desde hace muchísimo. Lo que ocurre es que estamos acostumbrados a leerlo así incorrectamente, como ha pasado con "shaman" en la edición de Joc, o dracónico (de draconic) en vez de dragontino.
gran_orco
gran_orco
Admin
Admin

Mensajes : 115
Puntos : 6048
Fecha de inscripción : 22/09/2014

Hoja de personaje
Nombre del jugador:
Nombre del PJ:

http://granorco.webcindario.com/

Volver arriba Ir abajo

¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha? Empty Re: ¿Qué te parece la traducción de RQ Aventuras en Glorantha?

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 1 de 2. 1, 2  Siguiente

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.